Una mattina mi son svegliate
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Una mattina mi son svegliato
Eo ho trovato l'invasor.
O partigiano porta mi via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
O partigiano porta mi via Che mi sento di morir. | ||||
E se io muoio da partigiano
|
||||
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao | ||||
E se io muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir.
Mi seppellire lassu in montagna
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao |
||||
Mi seppellire lassu in montagna |
|
|||
Sotto l'ombra di un bel fiore.
E le genti che passeranno
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
|
||||
|
|
|||
Mi diranno: "Che bel fior."
| ||||
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao | ||||
E questo il fiore del partigiano
Morto per la liberta.
Tämä laulu on syntynyt toisen maailmansodan aikana, ja sitä lauloivat fasismia vastaan nousseet taistelijat. Sanoittajaa ei tunneta. Suomennoksia on useitakin, alkaen iskelmästä Bella tsau: "Sulle ennen mä huusin illoin hei bella tsau, bella tsau, bella tsau, tsau, tsau, mutta koskaan en sua silloin saanut mulle vastaamaan. - Nyt olen ainut mies koko kaupungin, joka sulle kelpaa vain." Samoilla sanoilla sen esitti Kai Hyttinen vuonna 1970. Kuitenkin jo v. 1972 Arja Saijonmaa lauloi sen Pentti Saaritsan sanoin: "Aamulla varhain kivääriin tartuin, he bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao, aamulla varhain kivääriin tartuin, sen käänsin kohti sortajaa." On olemassa myös Eino Puumalaisen suomennos, joka alkaa näin: "Erään kerran, näin kertoo laulu, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao, luona vuoren taiston nuoren partisaanin alkaa sai."
|
|