maanantai 26. joulukuuta 2016

Tapaninpäivänä 2016

olkoon vuorossa P. Mustapää ja Pyhä Stefanus marttyyri kokoelmasta Ei rantaa ole, oi Thetis vuodelta 1948.

PYHÄ STEFANUS MARTTYYRI

Tapani tallirenki juottaa hevosiaan.
Tapani tallirenki huomenna tapetaan.
       Äläpä katso tähteen
       taivaalla välkehtivään,
       jos se peilaakin lähteen
       kalvoon hämärään.

Tapani tallirenki, kun sinä talutat
Beetlehemin talliin tammat ja valakat,
       lakilla korvasi peitä,
       ettet kuulla voi
       riemun säveleitä,
       jos niitä taivaalta soi.

Tapani tallirenki, äläpä ensinkään
huomaa, kun sauvasi puhkee lehteen viheriään
       - tuskin siinä on perää -,
       äläpä uskokaan,
       kynitty kukko kun herää
       kiekuen kattilassaan. 

Tapani tallirenki, hilliten itsesi siis,
kävele rauhallisesti tallikammariis,
       nauti pöydässäsi 
       jouluaterias,
       ryyppää yksinäsi
       olutkoosastas.

Tapani tallirenki, usko kauhistuen,
Tapani tallirenki, totuus vaarallinen.
       Totuus tallissa makaa 
       synnyinseimessään.
       - Huomenna tallin takaa
       sinua kivitetään. 

 

 

.

sunnuntai 25. joulukuuta 2016

Pyhä yö

77 vuotta sitten Yrjö Jylhän sanoin: 

 PYHÄ YÖ

Oli muuan Jooseppi Kirvesmies
oli siellä missä me muutkin,
jäi hältä vaimo ja kotilies,
ja vieri viikot ja kuutkin.
Hän harvoin kirjoitti Marjalleen
ja harvoin kirjeitä saikin,
mut jouluaaton kun ehtooseen
tuli säästi joukkomme harvenneen,
niin kuulla saimme me kaikin:

On poika syntynyt Joosepille
ja Marjatalle, ja Marjatalle!
Se syntyi mustimman orren alle,
on tuskin peitettä sille.

Me kaikki hengessä polvistuimme
ja lapsen vierelle kumarruimme
ja siunauksen luimme.

Ja monta paimenta parrakasta
lumessa valvoi ja vartioi,
ja vartioi sitä pientä lasta
petojen saaliiksi joutumasta —
maa, taivas kiitosta soi.

Ja Suomen korpien yllä hohti
nyt tähti suurempi muita,
ja me kaikki käännyimme sitä kohti,
ja meidät kaikki se kotiin johti,
se tähti suurempi muita. 


Kiitokset niille, jotka mahdollistivat tälle sukupolvelle rauhallisen ja turvallisen elämän nyt sata vuotta täyttävässä Suomessamme.  

perjantai 11. marraskuuta 2016

Rakkauden loppuun asti

Leonard Cohen on poissa. Donald Trump on presidentti. Bob Dylan on nobelisti. Maailman kellon viisarit ovat siirtyneet.  

DANCE ME TO THE END OF LOVE

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic 'til I'm gathered safely in
Lift me like an olive branch and be my homeward dove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Oh let me see your beauty when the witnesses are gone
Let me feel you moving like they do in Babylon
Show me slowly what I only know the limits of
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Dance me to the wedding now, dance me on and on
Dance me very tenderly and dance me very long
We're both of us beneath our love, we're both of us above
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Dance me to the children who are asking to be born
Dance me through the curtains that our kisses have outworn
Raise a tent of shelter now, though every thread is torn
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic till I'm gathered safely in
Touch me with your naked hand or touch me with your glove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Ja tässä Turkka Malin suomennos:

Tanssita mua ikuisesti viuluin palavin.
Tanssita mua turvapaikkaan, piiloon jonnekin.
Liitäkäämme taivaisiin taas lailla kyyhkysten.
Tanssi loppuun rakkauden,
Tanssi loppuun rakkauden.

Tanssita mua sinne, missä nähdä ei voi muut,
Paheelliseen suudelmaan kun yhtyy meidän suut.
Näytä mulle murjotulle rajat sydämen.
Tanssi loppuun rakkauden,
Tanssi loppuun rakkauden.

Tanssi, kuin ois nuoruus täällä, kuin ois meillä häät.
Tanssi, kunnes ikuisuuden silmissäni näät.
Hallitsemme rakkautta, oomme orjat sen.
Tanssi loppuun rakkauden,
Tanssi loppuun rakkauden.

Tanssi luokse lasten, jotka oottaa syntymää.
Tanssi parvekkeelle, jossa sylis lämmittää.
Tanssi, kunnes väistyy täältä uhka jokainen.
Tanssi loppuun rakkauden,
Tanssi loppuun rakkauden.

torstai 13. lokakuuta 2016

Nobelisti

Bob Dylan:

WITH GOD ON OUR SIDE


Oh my name it is nothin'
My age it means less
The country I come from
Is called the Midwest
I's taught and brought up there
The laws to abide
And the land that I live in
Has God on its side.

Oh the history books tell it
They tell it so well
The cavalries charged
The Indians fell
The cavalries charged
The Indians died
Oh the country was young
With God on its side.

The Spanish-American
War had its day
And the Civil War too
Was soon laid away
And the names of the heroes
I's made to memorize
With guns on their hands
And God on their side.

The First World War, boys
It came and it went
The reason for fighting
I never did get
But I learned to accept it
Accept it with pride
For you don't count the dead
When God's on your side.

When the Second World War
Came to an end
We forgave the Germans
And then we were friends
Though they murdered six million
In the ovens they fried
The Germans now too
Have God on their side.

I've learned to hate Russians
All through my whole life
If another war comes
It's them we must fight
To hate them and fear them
To run and to hide
And accept it all bravely
With God on my side.

But now we got weapons
Of the chemical dust
If fire them we're forced to
Then fire them we must
One push of the button
And a shot the world wide
And you never ask questions
When God's on your side.

In a many dark hour
I've been thinkin' about this
That Jesus Christ
Was betrayed by a kiss
But I can't think for you
You'll have to decide
Whether Judas Iscariot
Had God on his side.

So now as I'm leavin'
I'm weary as Hell
The confusion I'm feelin'
Ain't no tongue can tell
The words fill my head
And fall to the floor
If God's on our side
He'll stop the next war.
 

torstai 15. syyskuuta 2016

Syyskuun kukkia

Kaarlo Sarkian runokokoelmasta Unen kaivo. Omistan sen tässä yksin jääneille.

SYYSKUUN KUKKIA

En kuule ääntäs sun, en kättäs saa, kun herään
syyskuisten punertuvain aamuin koissa. 
Koin liekki hulmahtaa leukoijan helmikerään
ja malvat puuntaa verikarpaloissa. 
Oot poissa.

Mut kukat muistojen, niin suuret, vuoron perään
tajuntaan puhkeaa ja nousee silmän terään.
Pian nukkuu yrtit maan jo hangen palttinoissa,
mut veren purppuroissa
vain yhä loimuaa nuo kukat syksyn erään. 

keskiviikko 20. heinäkuuta 2016

Poutapäivänä

yhtenä tämän kesän harvoista, on vuorossa Aaron Hellaakosken Poutapäivä. Aika vähän muuten on olemassa runoja, jotka kertovat keskikesästä ja poudasta. Ehkäpä ne eivät sanoja kaipaa. Ja kuten tunnettua, soitto on suruista tehty, murehista muovaeltu, ja nehän eivät kuulu näihin keskikesän päiviin - eiväthän? 

 POUTAPÄIVÄ

Pääskyjen liverrys poutaisella taivaalla.
Pihlajanoksan varjo aitan seinällä.
Ruskettuneet lapset marjaropeineen.
Niityllä torkkuva hevonen,
takanaan säihkyvä ulappa.
Sitä kaikkea ei voi kyllikseen katsella.

Tuntee olevansa kyllin pieni
ollakseen varma
ja levollinen.
Tuntee olevansa tarpeeton
tarpeettomassa maailmassa,
jota aurinko paistaa.
Tuntee elämän
niin lapsekkaan avuttomana
haparoivan,
kompastelevan,
kapealla laudalla, kahden tyhjyyden välissä. 


Oi aurinko kuinka se paistaa!
Maa heilimöi,
pääskyt livertävät,
meri säihkyy,
pihlajanoksan varjo
keinuu
edestakaisin
aitan harmajassa seinässä. 


Oi elämä, ei mitään turhempaa, ei kipeämpää, ei kauniimpaa.
Oi kuolema, ei mitään lempeämpää.

lauantai 28. toukokuuta 2016

Pihlajan kukkiessa

muistuu etsimättä mieleen Uralin pihlaja - ja nuoruus, vaikka ei Uralilla, ja Kaisa Korhonen. 

Уральская рябинушка


Вечер тихой песнею над рекой плывет,
Дальними зарницами светится завод,
Где-то поезд катится точками огня,
Где-то под рябинушкой парни ждут меня.
Ой, рябина кудрявая, белые цветы,
Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты?
Лишь гудки певучие смолкнут над водой,
Я иду к рябинушке тропкою крутой.
Треплет под кудрявою ветер без конца
Справа кудри токаря, слева - кузнеца.
Ой, рябина кудрявая, белые цветы,
Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты?
Днём в цеху короткие встречи горячи,
А сойдемся вечером - сядем и молчим.
Смотрят звёзды летние молча на парней,
И не скажут ясные, кто из них милей.
Ой, рябина кудрявая, белые цветы,
Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты?

Кто из них желаннее, руку сжать кому?
Сердцем растревоженным так и не пойму...
Оба парня смелые, оба хороши,
Милая рябинушка, сердцу подскажи!
Ой, рябина, рябинушка, оба хороши
Ой, рябина, рябинушка, сердцу подскажи!
Uralin pihlajaa voisi luulla kansanlauluksi, mutta sitä se ei ole. Venäjänkieliset sanat ovat Mikhail Pilipenkon käsialaa vuodelta 1954, ja pidän tehdaskaupungista ja teollisuustyöntekijöistä kertovaa laulua sosialistisen realismin ilmenemänä.  
Uralin pihlajasta on olemassa ainakin kaksi suomennosta. Niistä tunnetumpi, "Illan tuuli soittaa jo latvaa pihlajan" on käsittääkseni Sauvo Puhtilan käsialaa. Siinä ei ole pyrittykään sanatarkkuteen. Venäjänkielisessä versiossa tyttö on menossa kohtaamispaikkaan pihlajan alle, missä häntä odottaa kaksi miestä, jotka hän on tavannut tehtaalla: seppä ja sorvari. Tyttö tuskailee ja kyselee pihlajalta, kumman valitsisi, kun molemmat ovat rohkeita ja mukavia. Kosti Kivilahden suomennos vastannee paremmin alkuperäistä.   

tiistai 24. toukokuuta 2016

Tamburiininsoittaja

Bob Dylan täytti 75 vuotta, ja itse matkustin aikatunnelissa nuoruuksiimme - tamburiinin tahtiin. 

MR. TAMBOURINE MAN


Hey ! Mr Tambourine Man, play a song for me
I'm not sleepy and there is no place I'm going to
Hey ! Mr Tambourine Man, play a song for me
In the jingle jangle morning I'll come followin' you.
Though I know that evenin's empire has returned into sand
Vanished from my hand
Left me blindly here to stand but still not sleeping
My weariness amazes me, I'm branded on my feet
I have no one to meet
And the ancient empty street's too dead for dreaming.

Hey ! Mr Tambourine Man, play a song for me
I'm not sleepy and there is no place I'm going to
Hey ! Mr Tambourine Man, play a song for me
In the jingle jangle morning I'll come followin' you.

Take me on a trip upon your magic swirlin' ship
My senses have been stripped, my hands can't feel to grip
My toes too numb to step, wait only for my boot heels
To be wanderin'
I'm ready to go anywhere, I'm ready for to fade
Into my own parade, cast your dancing spell my way
I promise to go under it.

Hey ! Mr Tambourine Man, play a song for me
I'm not sleepy and there is no place I'm going to
Hey ! Mr Tambourine Man, play a song for me
In the jingle jangle morning I'll come followin' you.

Though you might hear laughin', spinnin' swingin' madly across the sun
It's not aimed at anyone, it's just escapin' on the run
And but for the sky there are no fences facin'
And if you hear vague traces of skippin' reels of rhyme
To your tambourine in time, it's just a ragged clown behind
I wouldn't pay it any mind, it's just a shadow you're
Seein' that he's chasing.

Hey ! Mr Tambourine Man, play a song for me
I'm not sleepy and there is no place I'm going to
Hey ! Mr Tambourine Man, play a song for me
In the jingle jangle morning I'll come followin' you.

Then take me disappearin' through the smoke rings of my mind
Down the foggy ruins of time, far past the frozen leaves
The haunted, frightened trees, out to the windy beach
Far from the twisted reach of crazy sorrow
Yes, to dance beneath the diamond sky with one hand waving free
Silhouetted by the sea, circled by the circus sands
With all memory and fate driven deep beneath the waves
Let me forget about today until tomorrow.


Käsi etsiytyy kirjahyllyyn oikealle kohdalle, ja siellä se on: vihkonen, jonka suuresti ihailemani kääntäjä T.S. antoi minulle, kun oltiin nuoria. Rohkenen lainata toisen säkeistön suomennoksen:

Mukaan taikalaivas matkaan vie keskeen kuohujen,
katoon tunteiden,
katoon käsien
ja katoon jalkojen,
vievät korot saappaiden mua tielle enää.
Voin kanssas mennä minne vain, oon valmis haihtumaan
mä marssiin valtaisaan,
johda taikaan tanssivaan
minä jäädä haluan sun loitsus valtaan. 

maanantai 16. toukokuuta 2016

Helluntai 2016

tuli ja meni. Ja tuomet kukkivat taas.  Kauneus kaikki mainen.

ELÄMÄN KAUNEUS 

Tämäkin, kuten äskeinen laulu,
on laulu Lindbladin.
Hän menee järvelle kerran,
käy kokemassa merran,
saa hauen ja kaksikin,
ja kävellen niittuista rantaa
hän haukia vitsassa kantaa -
oi aamua sunnuntain!

Oi aamua! Lindblad kulkee.
Miten kaislikko tuoksuukaan! 
Hän astuu kiven ääreen 
ja uppoo puolisääreen
ja jatkaa vaellustaan,
ja saapas litkuu ja lotkuu
ja Lindbladin lanne notkuu - 
oi aamua sunnuntain! 

Oi aamua! Pellon luona
on pehko tuomien - - 
oi haju huumaavainen,
oi kauneus kaikki mainen
on yllä pehkon sen!
Nyt Lindblad tertun taittaa,
koreaksi rintansa laittaa - - 
oi aamua sunnuntain! 

Oi aamua! Lindbladin terttu 
on aivan suloinen.
Ei kertoa voi kieli,
miten hyvä on Lindbladin mieli:
hän kulkee laulaen
yli pehmeän ruohomaton.
Oi onni kuvaamaton!
Oi aamua sunnuntain! 

(P. Mustapää, Jäähyväiset Arkadialle, 1945) 

sunnuntai 8. toukokuuta 2016

Äeti

Juice Leskisen runo juhlistakoon tämän vuoden äitienpäivän iltaa: 

ÄETI, SELLAINEN ELÄMÄ

Äeti, sellainen elämä,
          että sen voisi kirjoittaa näytelmäksi,

mutta jos sen kirjoittaisi, se olisi
mahdoton näytellä, mahdoton esittää

eikä sitä kukaan katsoisi 
eikä arvostelija sitä uskoisi, ei vapaaehtoisesti.

Äeti, sellainen elämä,
          että se on pakko elää
          jotta se tulisi todeksi. 


(Juice Leskinen: ÄETI, luonnos muistelmiksi, runoja, 1994) 

tiistai 22. maaliskuuta 2016

Kuubasta Brysseliin

Tänään, kun Brysselissä tapahtui hirmuteko, oli presidentti Obama Kuubassa valtiovierailulla. Kuultuaan suru-uutiset Brysselistä hän lainasi puheessaan kuubalaisen runoilijan ja kansallissankarin José Martín (1853 - 1895) runoa Cultivo Una Rosa Blanca.  Seuraavana runo kokonaisuudessaan alkukielellä: 

CULTIVO UNA ROSA BLANCA 

Cultivo una rosa blanca,
En julio como en enero,
Para el amigo sincero
Que me da su mano franca.
Y para el cruel que me arranca
El corazón con que vivo,
Cardo ni oruga cultivo:
Cultivo la rosa blanca.


Tässä englanninkielinen versio: 

I HAVE A WHITE ROSE TO TEND 

I have a white rose to tend
In July as in January;
I give it to the true friend
Who offers his frank hand to me.
And for the cruel one whose blows
Break the heart by which I live,
Thistle nor thorn do I give:
For him, too, I have a white rose.


  

sunnuntai 13. maaliskuuta 2016

On siis kevät ...

tänä vuonna tällainen, satakunta vuotta sitten sellainen, josta Eino Leino kirjoittaa. 

KANSOJEN KEVÄT

Jäät järkkyvät, paisuvat maat sekä veet,
nyt kansojen käy kevätmyrsky,
veri virtoina vierii ja kyyneleet,
soi itkun ja tuskan tyrsky,
ja vankkumatonna kuin kuoleman yö
niin suurta kuin pientä nyt surma lyö.


Ei auta nyt rauta, ei ruuti, ei muu,
ei pankit, ei pennit, ei punnat,
ajan ankaran myrskyyn murskautuu
lahot valtiot, yhteiskunnat,
vain kestää, mi tuoresta, tervettä on
ja käy kera kuoleman taistelohon.


Uus maailma syntyy. Mut varmaan ei
sen kauniimpi, viisaampikaan
kuin entinen, min viha taivahan vei,
mi tahrautui verenvikaan:
sinis saavu ei maan päälle kansojen suvi,
kunis muutu ei ihmisten murhe, ei huvi.


Taas tultu on arvoihin alkeellisiin,
väkivaltahan, voimaan raakaan,
ei hengen, vaan ainehen hekkumiin;
kuka miekkansa heittää vaakaan,
heti suurempi, suorempi oikeus on hällä,
kuin ennenkin ollut on – väkevämmällä.


Sota kaikkien kaikkia vastahan soi,
vaikk’ kaikki vain rauhaa halaa,
viel’ loppua murhien nähdä ei voi,
koko maanpiiri hehkuu ja palaa,
suru taivahat saartaa, ja ihmiskunta
vain hulluna hourivi hurmeista unta.


Taas milloin se järkiinsä järjestyy?
Kesä kansojen, milloin se koittaa?
Ei ennen kuin oman sydämen syy
käy raskaaks, ja raudankin voittaa
suur’ Rakkaus, mi pehmentää pedot julmat -
vain Rakkaus ratkaisee ajan pulmat.


Uus uskonto syntyy. Mut varmaan ei
sen kauniimpi, viisaampikaan,
kuin kirvesmiehen mi ristille vei,
mi tallattu nyt on likaan,
mut varmaankin vähemmän vaikea käyttää
ja keveempi kantaa ja helpompi täyttää.


Tiet laajat on laumojen taivaltaa
polut yksilön vain ovat kaidat;
vain joukossa jokainen käydä nyt saa,
miss’ esteenä ei raja-aidat,
ja korkeella vaatimus-viiriä pitää -
vain itseltänsä ei vaatia mitään.


Kesä kansojen, milloin se koittaakaan?
Ei koskaan, elleivät muutu
pian yksilökansoiksi kansat maan,
maan lapsina maahan juutu,
ja rakasta maata kuin äitinsä nisää
ja taivasta kuin elon korkean isää.

perjantai 1. tammikuuta 2016

Vuoden veräjällä

Jouluna 1939 kuningas Yrjö VI  luki valtakunnalleen radiolähetyksessä seuraavan runon, jonka on kirjoittanut englantilainen Minnie Louie Haskins (1875-1957). Puhe ja runo ovat tulleet kuuluisiksi elokuvasta "Kuninkaan puhe". Ajat olivat ankaria ja epävarmoja silloinkin. Ehkäpä tällä runolla on jotakin sanottavaa juuri äsken alkaneelle vuodellekin:  

And I said to the man who stood at the gate of the year:
"Give me a light that I may tread safely into the unknown."
And he replied:
"Go out into the darkness and put your hand into the Hand of God. That shall be to you better than light and safer than a known way." So I went forth, and finding the Hand of God, trod gladly into the night. And He led me towars the hills and the breaking of day in the lone East.   


Tässä suomennokseni:  

Niin sanoin miehelle, joka seisoi vuoden veräjällä:
"Anna minulle lyhty, niin että voin astua turvallisesti tuntemattomaan."  
Ja hän vastasi: 
"Mene pimeään ja tartu Jumalan käteen. Se on sinulle parempi kuin lamppu ja turvallisempi kuin tuttu tie." Ja niin lähdin, otin Jumalaa kädestä ja astuin iloiten yöhön. Ja Hän talutti minua kohti kukkuloita ja yksinäisessä idässä koittavaa päivää.