tiistai 24. syyskuuta 2013

Kurjet lentävät

taas kerran peltojen yli, tällä kertaa suunta on etelään. 

Liitän tähän kaksi runoa kurjista ja kurkiauroista. Ensimmäinen on Kaarlo Sarkian hengästyttävä "Kurjet muuttavat". Kuinka suomen kielen sanoilla on pystyttykin jäljentämään noin pikkutarkasti kurkiauran lento ja kurkien ääntely?

KURJET MUUTTAVAT

Käyn polkua korven
       kun päältä pääni
syyskuullosta sinen
       soi kantava ääni
niin ihmeellinen
       kuin torahdus torven -

ja kiireelle mäen
       mist' aavalle näen,
pian jalkani entää
       ja silmin haen:
yli taivaanlaen
       jono kurkien lentää.

Näen yhdeksän purren
       yli soutavan harmaan,
ja raikuvat torvet
       kuin riemuiten, surren
- jäähyväistä varmaan -
       ja kaikuvat korvet.

Ja pohjoinen puhuu,
       sävel soi kuni urkuin,
salo huokaa ja huhuu.
       Käy tie ojokaulain
etelään, helokurkuin
       menojoikua laulain.

Minä kurkoitan kättä,
       kuin pyytäisin mukaan.
Vain viivähtämättä
       ne kiitää, jo haipuu ...
Ei saavuta kukaan,
       ei kannata kaipuu.

Minä askelin raukoin
       vain mittailen multaa -
siniauerta aukoin
       päin lounaisen kultaa,
läpi ruskojen veren,
       yli keinuvan meren,

kuun kuullossa, tähtein,
       päin päivää ja poutaa
ja onneen ja kesään
       pois syksystä lähtein
ja uuteen pesään
       ne soitellen soutaa...

Toisen runon on kirjoittanut avaarin kielellä dagestanilainen runoilija Rasul Gamzatov, mutta se on tullut tunnetummaksi venäjänkielisenä versiona, jonka liitän tähän. 

 Журавли


Мне кажется порою, что солдаты
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем глядя в небеса?

Летит, летит по небу клин усталый,
Летит в тумане на исходе дня.
И в том строю есть промежуток малый -
Быть может это место для меня.

Настанет день и журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле.
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.

Мне кажется порою, что солдаты
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.




Runon pohjalta on sävelletty upea laulu, josta on olemassa ainakin kaksi suomennosta. Seuraavassa yksi suomennos lisää, omani.

KURJET 




Ajatus mulle tulee joskus mieleen:
Soturit, taisteluissa kaatuvat,
ei ehkä jääkään hurmetantereilleen,
vaan valkokurjiksi he muuttuvat.

Tänäänkin lentää kurjet ylitsemme,
ja kaihoisasti meille toitottaa.
Me hiljaa niiden jälkeen katselemme
kunnes ne taivaanrantaan katoaa. 

 Lentävät illan tullen kiilassansa
usvien halki kurjet uupuneet.
On yksi tyhjä paikka aurassansa.
Mulle sen lienevätkö varanneet?

Kai koittaa päivä, jolloin taivahalla
aurassa kurkien mä lentää saan,
äännellen teille harmaan pilven alla,
jälkeemme jotka jäitte katsomaan.

Ajatus mulle tulee joskus mieleen:
Soturit, taisteluissa kaatuvat,
ei ehkä jääkään hurmetantereilleen,
vaan valkokurjiksi he muuttuvat.








 



torstai 12. syyskuuta 2013

Kisun muistolle

ja muistoksi annan pyörteen kuljettaa takaisin läpi viidenkymmenen vuoden, ohi kissojen - niitä oli paljon - ja ihmisten - paljon oli niitäkin, mutta useimmat unohtuvat helpommin - , kädessäni Pentti Saarikosken runot 1958-1962 luontevasti kuin sinä yhtenä kesänäkin: 

Anna kissan olla.
Come unto these yellow sands.
Meri on kylmä ja heittää
purjehtijan kuolleena rannalle.
Paukuttele leviä pienillä sormilla,
ripusta hameesi pensaaseen.
Afrodite on jumalista julmin,
hänelle on uhrattava kaksi päivää viikossa.
Anna kissan olla,
anna keinun olla.
Älä enää opeta leikkejäsi muille,
älä pidä nukkejasi yhteisinä.
Come unto these yellow sands.

Muistaako tätäkään enää kukaan muu?