Tutustuin Emily Dickinsonin runoon "Hope" jo nuorena. Se on kirjoitettu vuonna 1861, ja sen on kestänyt aikaa ja muuttunut jo kauan sitten klassikoksi. Se on sävelletty myös lauluksi. Siitä on olemassa Aale Tynnin loistava suomennos. Olen nähnyt toisenkin, aivan uuden suomennoksen. Viime aikoina runo on ehkä avautunut minulle uudella tavalla, ja olen tehnyt minäkin siitä suomennoksen.
Tässä alkuperäinen "Hope".
HOPE
It asked a crumb - of me.
Ja tässä Aale Tynnin suomennos:
TOIVO ON HÖYHENPUKUINEN
Toivo on höyhenpukuinen
ja sielun-oksallaan
sanattomasti laulaa vain,
ei lakkaa milloinkaan.
Soi kaunein laulu myrskyssä;
saa tuima olla sää,
jos sitä säikkyy lintunen,
joka monia lämmittää.
Sen kuulin maissa kylmissä,
merillä oudoilla;
ei hätäänsäkään pyytänyt
se koskaan murusta.
Ja tässä vielä omani, hiukan yön yli muuttuneena:
TOIVO ON PIENI LINTUNEN
Toivo on pieni lintunen,
sielu sen laulupuu,
ja lakkaamatta laulu sen
sanaton kantautuu.
Tuulessakin liverrys soi,
synkinkään myrskysää
hiljentää lintua ei voi,
se montaa lämmittää.
Sen kuulin maassa ikijään,
merillä oudoilla.
Ei pyydä se hädässäänkään
minusta murusta.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti