yli sata vuotta sitten sää oli samantyyppinen kuin nytkin. Näin siitä runoili Eino Leino. Runo "Maaliskuulla" ilmestyi kokoelmassa Maaliskuun lauluja (1896).
MAALISKUULLA
On raitis aamu, Palmusunnuntai,
ja ilma tuoksahtaa niin puhtahalta,
mut kylmä tuntu on sen tuoksullai -
on vielä talvi, viel' on hallan valta.
Jo kirkkahana aaltoo avaruus,
jo päivyt paistavi, jo hohtaa hanki,
vaan kaikkialla viel' on hiljaisuus
ja taivas valju on ja maa on vanki.
Niin luonto nukkuu kuni lapsonen,
mi onnen untaan uinuu herttahinta,
ja tuskin kuulee hengitystä sen,
on otsa puhdas sekä tyyni rinta.
Ei vielä leivon suvilaulut soi,
ei virrat vuolaat syökse kuohumalla,
mut keväästä jo urvut unelmoi
ja kesä haaveksii jo hangen alla.
Näin kevätunelmoita urpupuun
ja lemmen haavehia hangen alta
lie nääkin nuoret laulut maaliskuun,
kun vast' on aavistettu kevään valta.
sunnuntai 24. maaliskuuta 2013
lauantai 23. maaliskuuta 2013
Laulu joesta
Äskettäin tuli puhetta runoilija ja suomentaja Yrjö Jylhän (1903 - 1956) tuotannosta. Jylhän ensimmäinen runokokoelma ilmestyi jo vuonna 1926, mutta parhaiten hänet muistetaan sotarunoistaan, etenkin talvisodasta kertovasta Kiirastuli -kokoelmasta. Yksi kokoelman runoista on Taipaleenjoesta ja sen taisteluista kertova "Laulu joesta".
Я много видел рек - и узких и широких,
Запомнится не каждая река
Но есть одна река - Тайпалеенйоки,
Она не широка, не глубока
А было перейти ее труднее,
Чем жизнь прожить. Но нужно перейти!
Когда понтоны навели, над нею
Сплошной огонь открылся на пути
Но люди шли - сурово, тихо, долго.
И каждый думал: "Я еще живу"
Тяжелую волну несла в века
Одна, одна Тайпалеенйоки -
Холодная и быстрая река.
Ja tässä professori Valentin Kiparskyn osittainen suomennos:
Taipaleenjoki
yksi ainoa ajatus meitä
- ”Elän vielä ” - kannustaa.
LAULU JOESTA
Taipaleenjoki,
Tuonelanjoki --
niin
äiti lauloi ja lapset pirtissä hoki,
kun
suvi saapui ja suvi hiipui,
mut'
isä vain yhä viipyi.
Sen
kerran väyläkseen yön yhden mennen
Suvanto
uursi, länteen juoksut ennen;
se
purkaa Vuoksen vedet Laatokkaan,
sen
lähteet sydämess' on synnyinmaan,
sen
rannat ahtaat on mutta laulurikkaat,
Sen
laulut muinaiset ja mainehikkaat.
Se
tuntee kansan, tuntee surut sen
ja
ilot laulannasta laineitten;
se
vuoroin kirkas on ja vuoroin musta
noin
vaihtuin ihmiselon vaihteluista,
ihastuin
kukkaan, jonka laineet loi,
vihastuin
pilveen, joka rakeet toi.
Niin
hellästi se kevättouot kastaa,
mut'
uhmall’ uhkaan vieraitten se vastaa.
Taipaleenjoki,
Tuonelanjoki --
se
kesti kanssamme, monet vaiheemme koki,
niin
tyynnä vyöryi, mut' kiihtyi, kiehui,
kun
viha rannoilla riehui.
Viel’
äsken rauhassaan niin päilypinta,
nyt
raivoissaan täys vimmaa valtavinta
se
pärski vaahtoa ja tulta sylki
kuin
lohikäärme musta, suomukylki,
viholliselle
paisui poikkitieksi,
löi
laumat hyökkääjäin ja vettä pieksi.
Niin
vastaan tulvien se tulvat esti,
taas
väijymään jäi salamyhkäisesti:
se
laski laineilleen, ken tulla mieli,
mut’
ratsut miehineen ja venheet nieli –
ei
päässyt takaisin, ken yli souti.
Viel’
alkulähteiltään se avun nouti.
kun
talven vangiksi jo itse häätyi,
sen
suonet jähmettyi, sen rinta jäätyi.
ja
vartioilleen voimansa nyt antain
se
seuras' kamppailua vastarantain,
niin
hirmuista, sit’ ettei ihmissuulla
voi
kertoa, ei siedä korva kuulla.
Kevättä
varroten se luotti heihin,
viel’
yltyäkseen pauhuun, syövereihin.
Ja
miehet kestivät, se joihin luotti,
mut'
kevät tullessaan vain tuskaa tuotti;
vain
rannat raiskatut ja oudot sille
avartuneiks'
se näki ympärille.
Niin
toisin kaikki, kuin se toivoi, tahtoi –
vain
Vuoksi ruumiitaan sen syliin ahtoi;
vihollisvainaat
Laatokkaan se pyyhki
ja
poikiaan kun löysi, pitkään nyyhki
hivellen
heidän hiuksiaan hiljaa,
kuin
lasta tuudittain, kuin vesililjaa.
Taipaleenjoki,
Tuonelanjoki –
Elämänvirraks
se viel' on muuttuva toki;
kun
tuska tyyntyy ja kipu haihtuu,
sen
suru voimaks' vaihtuu.
Unohtain
paljon, paljon ymmärtäin
se
kääntyy lähteilleen, käy kotiinpäin
ja
nostain vainajamme laineilleen
se
saattaa synnyinmaansa sydämeen,
ne
siunaa sinne, kääntyy jälleen pois –
ah,
ken sen kyynelittä nähdä vois?
Niin
surumielinen sen laulu on.
mut'
toivo, luottamus niin rajaton.
Vastarannalla runoili samoihin aikoihin venäläinen komppanianpäällikkö ja runoilija Jevgeni Dolmatovski (1915 - 1994) samasta joesta näin (tässä runo osittain):
Тайпалеенйоки
Запомнится не каждая река
Но есть одна река - Тайпалеенйоки,
Она не широка, не глубока
А было перейти ее труднее,
Чем жизнь прожить. Но нужно перейти!
Когда понтоны навели, над нею
Сплошной огонь открылся на пути
Но люди шли - сурово, тихо, долго.
И каждый думал: "Я еще живу"
Тяжелую волну несла в века
Одна, одна Тайпалеенйоки -
Холодная и быстрая река.
Ja tässä professori Valentin Kiparskyn osittainen suomennos:
Taipaleenjoki
Olen nähnyt ma jokia paljon,
ja kaikkia muista ma en.
Mutta yksi on - Taipaleenjoki
vain purosen levyinen.
ja kaikkia muista ma en.
Mutta yksi on - Taipaleenjoki
vain purosen levyinen.
On vaikeemp´ yli sen mennä
kuin ylittää elämä …
kuin ylittää elämä …
yksi ainoa ajatus meitä
- ”Elän vielä ” - kannustaa.
On idässä jokia paljon,
mutta raskaimmin aaltoaa
vuo ikuisen Taipaleenjoen,
joka purosta muistuttaa.
mutta raskaimmin aaltoaa
vuo ikuisen Taipaleenjoen,
joka purosta muistuttaa.
Nämä runot sopivat mielestäni hyvin tähän talveen, jonka maaliskuun pakkasten vertaisia saa hakea 73 vuoden takaa.
sunnuntai 3. maaliskuuta 2013
Maaliskuu on alkanut,
ja sen ensimmäinen runo olkoon L. Onervan (Hilja Onerva Lehtinen, 1882 - 1972) Valkea yö. Näin lumimyrskyn jäljiltä yö on valkea, varsinaiset valkeat yöthän ovat vielä parin kolmen kuukauden päässä.
Valkea yö,
kalsea yö
vartoen akkunalautaan lyö.
Maaliskuu,
Marjatan kuu.
hermot herkkinä seisoo puu.
Kylmettyy,
tähdittyy ...
paljaana paistaa sydämen syy.
Muun muassa tämän runon on kääntänyt romanian kielelle ystäväni Magdalena kokoelmassaan Trandafirul de foc (Tuliruusu). Seuraavassa näytteeksi ensimmäinen säkeistö. Valitettavasti en onnistunut saamaan mukaan tarkemerkkejä.
LUMINOASA NOAPTE
Luminoasa noapte,
stearpa noapte
asteptand Nerabdarea la fereastra bate.
Valkea yö,
kalsea yö
vartoen akkunalautaan lyö.
Maaliskuu,
Marjatan kuu.
hermot herkkinä seisoo puu.
Kylmettyy,
tähdittyy ...
paljaana paistaa sydämen syy.
Muun muassa tämän runon on kääntänyt romanian kielelle ystäväni Magdalena kokoelmassaan Trandafirul de foc (Tuliruusu). Seuraavassa näytteeksi ensimmäinen säkeistö. Valitettavasti en onnistunut saamaan mukaan tarkemerkkejä.
LUMINOASA NOAPTE
Luminoasa noapte,
stearpa noapte
asteptand Nerabdarea la fereastra bate.
Tilaa:
Blogitekstit (Atom)