Tuomet ovat vielä nupuillaan, mutta ihan pian jälleen kerran
tuoksuvat tuomien valkoiset kukkaset
terttuinsa peitos on puu.
Lehdossa laulanta soi satakielien,
hiljaiseen yöhön luo loisteensa kuu.
Muistatko kesän, kun tuoksussa tuomien
haaveillen istuimme ain?
Kuiskaili silloin tuo helkyntä hempeä:
Armaani, ain' sun ain' oon mä vain.
Vuodet on vierineet, hurmaus on haihtunut,
nuoruus jo mennyt on, oi.
Vaan en mä valkoisten tuomien tuoksua
unhoittaa koskaan, en koskaan mä voi.
Tämä venäläinen romanssi tuli Suomessa tunnetuksi iskelmänä 1950- ja 1960-luvulla, mutta itse asiassa se oli suomennettu jo aivan viime vuosisadan alussa. Alkuperäisissä sanoissa kerrotaan valkoisista akaasioista:
Белой акации
Целую ночь соловей нам насвистывал
Город молчал и молчали дома
Белой акации гроздья душистые
Ночь напролет нас сводили с ума
Белой акации гроздья душистые
Ночь напролет нас сводили с ума
Сад весь умыт был весенними ливнями
В темных оврагах стояла вода
Боже какими мы были наивными
Как же мы молоды были тогда
Годы промчались седыми нас делая
Где чистота этих веток живых
Только зима да метель эта белая
Напоминают сегодня о них
В час когда ветер бушует неистово
С новою силою чувствую я
Белой акации гроздья душистые
Невозвратимы как юность моя
Valkoakaasiat on suomentanut Martti Wuori. Hän lienee monelle aivan tuntematon kääntäjä. Martti Wuori onkin kirjailijanimi, jonka takana on maaherra Martin Alexius Bergh-Wuori (1858-1934). Virkansa ohella hän suomensi venäläistä ja ranskalaista kirjallisuutta ja kirjoitteli itsekin, etupäässä huvinäytelmiä. Toinen tunnettu Martti Wuoren suomentama venäläinen romanssi on Ajomies: Ei, kyytimies, kiirettä oo...
lauantai 19. toukokuuta 2012
Tilaa:
Lähetä kommentteja (Atom)
Hei,
VastaaPoistamiten sait kyrilliset kirjaimet näkyviin?
Otin tekstin ihan leikkaa liimaa -menetelmällä netistä.
PoistaHei!
VastaaPoistaMielenkiintoinen juttu! Ovatko nämä sanat Martti Wuoren alkuperäiset sanat? Mistä löysit ne?
Äänitearkiston mukaan iskelmän sanoitus on Roine Richard Ryynäsen käsialaa.
T. Juha
Tosi mielenkiintoinen. Aika monessa lähteessä mainitaan suomentajaksi Martti Wuori, mutta Äänitearkiston sivuilla tosiaankin R. R. Ryynänen. Yritän tutkia asiaa.
VastaaPoistaValkoakaasiat on ilmestynyt kai ensimmäisen kerran v. 1923 Köyhälistön laulukirjassa. Teos on hankalasti saatavissa. Kysyin asiaa Kysy kirjastonhoitajalta -palvelusta, mutta siellä ei tiedetty mitään R.R.Ryynäsen suomennoksesta. Minä olen nyt asiaa tutkiessani nähnyt useammassakin kuin yhdessä lähteessä laulun suomentajaksi mainitun R.R. Ryynäsen, toki monin verroin useammin Matti Vuoren. Eli toistaiseksi asia on selvittämättä.
VastaaPoista