loppuu, tulkoon vielä Emily Dickinsonin runoilijannäkemys siitä esitetyksi.
Emily Dickinson syntyi vuonna 1830 Amherstissä Massachusettsin osavaltiossa - ei kovinkaan kaukana sukujemme mailta Maynardissa - ja kuoli samassa paikassa vuonna 1886. Hän tuli runoilijana tunnetuksi vasta kuolemansa jälkeen, mutta on edelleen yksi Amerikan maineikkaimmista runoilijoista. Tässä hänen huhtikuun kuvauksensa, jonka riemukkuutta tiukka mitta ja täsmälliset riimit eivät suinkaan vähennä vaan lisäävät:
APRIL
An altered look about the hills;
A Tyrian light the village fills;
A wider sunrise in the dawn;
A deeper twilight on the lawn;
A print of a vermilion foot;
A purple finger on the slope;
A flippant fly upon the pane;
A spider at his trade again ;
An added strut in chanticleer;
A flower expected everywhere;
An axe shrill singing in the woods;
fern-odors on untravelled roads, -
All this, and more I cannot tell,
A furtive look you know as well,
And Nicodemus' mystery
receives its annual reply.
Tarkoituksenani on suomentaa tämä runo. Sitä odotellessa pari selityksen sanaa. Runossa on kaksi viittausta Raamattuun. Toisen säkeen "Tyrian light" tarkoittaa "Tyyron tai Tyyrian purppuran" väristä valoa. Toiseksi viimeisessä säkeessä oleva "Nicodemus' mystery" puolestaan viittaa tapaukseen, jolloin Nikodemos-niminen juutalaisten neuvoston jäsen meni yöllä salaa Jeesuksen luokse. Jeesus sanoi hänelle, että ellei ihminen synny uudesti, ylhäältä, hän ei voi nähdä Jumalan valtakuntaa. Silloin Nikodemus kysyi: "Miten joku voisi vanhana syntyä? Miten joku voisi mennä takaisin äitinsä kohtuun ja syntyä toisen kerran?" (Joh. 3:3-4.)
Massachusettsiin kevät tulee muutamaa viikkoa aikaisemmin kuin Suomeen, mutta kyllä näsiän ja kohta myös imikän "vermilion foot" jättää jälkiä jo täkäläisillekin rinteille.
sunnuntai 25. huhtikuuta 2010
Tilaa:
Lähetä kommentteja (Atom)
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti