tiistai 31. joulukuuta 2013

Sylvesterinpäivänä

tänä vuonna nurmikko vihertää ja kadut ovat sulat ja kuivat. Tämä vuosi loppuu näin. 

Aluksi William Cullen Bryantin (1794-1878) runo "A Song for New Year's Eve". Bryant oli amerikkalainen runoilija, meillä huonosti tunnettu, ja kotoisin Massachusettsin osavaltiosta kuten niin monet muutkin runoilijat.  

A SONG FOR NEW YEAR'S EVE

Stay yet, my friends, a moment stay -  
          Stay till the good old year,
So long companion of our way,
          Shakes hands and leaves us here. 
               Oh stay, oh stay,
One little hour, and then away. 

The year, whose hopes were high and strong,
          Has now no hopes to wake;
Yet one hour more of jest and song 
          For his familiar sake.
                Oh stay, oh stay,
One mirthful hour, and then away.

The kindly year, his liberal hands
          Have lavished all his store.
And shall we turn from where he stands,
          Because he gives no more? 
                Oh stay, oh stay,
One grateful hour, and then away.

Days brightly came and calmly went,
          While yet he was our quest;
How cheerfully the week was spent!
          How sweet the seventh day's rest!
                Oh stay, oh stay,
One golden hour, and then away.

Dear friends were with us, some who sleep
          Beneath the coffin-lid;
What pleasant memories we keep
         Of all they said and did!
                Oh stay, oh stay,
One tender hour, and then away.

Even while we sing, he smiles his last,
          And leaves our sphere behind.
The good old year is with the past;
          Oh, be the new as kind! 
                 Oh stay, oh stay,
One parting strain, and then away.

Toisena Kaarlo Sarkian hieman toisensävyisiä mutta varmasti yhtä tosia mietteitä uudenvuodenyönä:

UUDENVUODENYÖNÄ

Ajanvaihdantatyössä,
ajastaika uusi,
älä oveeni lyö sä.
En kolkutteluusi
minä herää yössä.

Ajan osoitin kääntyy,
en kulje sen mukaan.
miten vuoteni sääntyy,
sitä tiedä ei kukaan,
mihin jalkani nääntyy.

Oman aikani myötä
minä matkaan lähden.
Jo näyttää yötä
säde kohtalon tähden.
Sydän, kupees vyötä!

Elon vihreät polut
sua vietteli kerta.
Ohi niiden jo solut,
päin aavaa merta
joen pyörteissä jolut.

Käsi ihmisen siellä
ei voi sua auttaa.
Meri saa sinut niellä,
ei venhettä, lauttaa.
Nyt oot menotiellä.

Et tunne sa majaa,
et lämmintä liettä.
Sua kohtalos ajaa
tienviitoitta, tiettä.
Ratas kohtaa rajaa

ajanjakson ei uuden,
yli vuosien kulkee.
Meri ajattomuuden
jo sun puoliksi sulkee,
syli rajattomuuden.

Myös mulle se hohti,
elon punainen viini.
Käden kurkoitin kohti,
mut siemauksiini
joku myrkkyä johti.

Lie arpa se parhain
kuvat pettävät heittää
elon kauniiden harhain.
Elonvirtani peittää
meri liianko varhain?

Minä kääntää tahdoin
ajan hiekkakellot.
Mitä tehdä mä mahdoin?
Ajattomuuden vahdoin,
meri, vastaani vellot.

Kuka vuoden uuden
vois minulle antaa?
Kuka vois minut kantaa
merest' ajattomuuden
päin elämän rantaa? 



A Song for New Year's Eve

  by William Cullen Bryant
Stay yet, my friends, a moment stay— 
     Stay till the good old year, 
So long companion of our way, 
     Shakes hands, and leaves us here. 
          Oh stay, oh stay, 
One little hour, and then away.

The year, whose hopes were high and strong, 
     Has now no hopes to wake; 
Yet one hour more of jest and song 
     For his familiar sake. 
          Oh stay, oh stay, 
One mirthful hour, and then away.  

The kindly year, his liberal hands 
     Have lavished all his store. 
And shall we turn from where he stands, 
     Because he gives no more? 
          Oh stay, oh stay, 
One grateful hour, and then away.  

Days brightly came and calmly went, 
     While yet he was our guest; 
How cheerfully the week was spent! 
     How sweet the seventh day's rest! 
          Oh stay, oh stay, 
One golden hour, and then away.  

Dear friends were with us, some who sleep 
     Beneath the coffin-lid: 
What pleasant memories we keep 
     Of all they said and did! 
          Oh stay, oh stay, 
One tender hour, and then away.  

Even while we sing, he smiles his last, 
     And leaves our sphere behind. 
The good old year is with the past; 
     Oh be the new as kind! 
          Oh stay, oh stay, 
One parting strain, and then away.
- See more at: http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/19330#sthash.gpmXHOv4.dpuf

A Song for New Year's Eve

  by William Cullen Bryant
Stay yet, my friends, a moment stay— 
     Stay till the good old year, 
So long companion of our way, 
     Shakes hands, and leaves us here. 
          Oh stay, oh stay, 
One little hour, and then away.

The year, whose hopes were high and strong, 
     Has now no hopes to wake; 
Yet one hour more of jest and song 
     For his familiar sake. 
          Oh stay, oh stay, 
One mirthful hour, and then away.  

The kindly year, his liberal hands 
     Have lavished all his store. 
And shall we turn from where he stands, 
     Because he gives no more? 
          Oh stay, oh stay, 
One grateful hour, and then away.  

Days brightly came and calmly went, 
     While yet he was our guest; 
How cheerfully the week was spent! 
     How sweet the seventh day's rest! 
          Oh stay, oh stay, 
One golden hour, and then away.  

Dear friends were with us, some who sleep 
     Beneath the coffin-lid: 
What pleasant memories we keep 
     Of all they said and did! 
          Oh stay, oh stay, 
One tender hour, and then away.  

Even while we sing, he smiles his last, 
     And leaves our sphere behind. 
The good old year is with the past; 
     Oh be the new as kind! 
          Oh stay, oh stay, 
One parting strain, and then away.
- See more at: http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/19330#sthash.gpmXHOv4.dpuf

lauantai 7. joulukuuta 2013

Itsenäisyyspäivä meni jo

juhlineen Tampereella ja mauttomine ylilyönteineen, mutta itsenäisyys on aina ajankohtainen ja upea asia -  kuten suomalainen maisemakin. Tässä Bertolt Brechtin ihanteellinen maisema heinäkuulta 1940:


FINNISCHE LANDSCHAFT


Fischreiche Wässer! Schönbaumige Wälder!
Birken- und Beerenduft!
Vieltoniger Wind, durchschaukelnd eine Luft
So mild, als stünden jene eisernen Milchbehälter
Die dort vom weißen Gute rollen, offen!
Geruch und Ton und Bild und Sinn verschwimmt.
Der Flüchtling sitzt im Erlengrund und nimmt
Sein schwieriges Handwerk wieder auf: das Hoffen.
 
Er achtet gut der schöngehäuften Ähre
Und starker Kreatur, die sich zum Wasser neigt
Doch derer auch, die Korn und Milch nicht nährt.
Er fragt die Fähre, die mit Stämmen fährt:
Ist dies das Holz, ohn das kein Holzbein wäre?
Und sieht ein Volk, das in zwei Sprachen schweigt.
 
Ja tässä Arvo Turtiaisen suomennos:
 
SUOMALAINEN MAISEMA
 
Kalaiset vedet! Metsien kauniit puut!
Koivun ja marjojen tuoksu! 
Illassa soivien tuulten lempeän lauha juoksu,
niin kuin henkisi maitotonkkien suut
valkean kartanon tiellä avoinna kärryissään! 
Tuoksujen, sävelten, kuvien leikki toisiinsa yhtyy,
vanhaan työhönsä: toivoon, maanpakolainen jälleen ryhtyy,
istuen leppien juurella mietteissään.
 
Viljan huomaa hän huojuvan tähkäpäällä,
uljaan karjan näkee rannalla niityllään,
kaiken myös mikä viljatta, maidotta hengissä pysyy;
tukkilautalta virralla lipuvalta hän kysyy:
sinunko vuoksesi puu, puujalat niin monella täällä?
Vaikenee kansa kahdella kielellään. 
 

maanantai 2. joulukuuta 2013

Adventtiaikaa

juhlistakoon 4. joulukuuta 1875 Prahassa syntyneen Rainer Maria Rilken runo "Advent".

ADVENT

Es treibt der Wind im Winterwalde
die Flockenherde wie ein Hirt
und manche Tanne ahnt, wie balde
sie fromm und lichterheilig wird,
und lauscht hinaus. Den weißen Wegen
streckt sie die Zweige hin, bereit
und wehrt dem Wind und wächst entgegen
der einen Nacht der Herrlichkeit.


Moni kuusi päätyy taas tänäkin jouluna juhlituksi joulupuuksi ja loppiaisena lähes ongelmajätteeksi.  Miksi tuosta runosta tulee mieleen Topeliuksen satu "Koivun suuret tuumat hiirenkorva-ajalla"?  

sunnuntai 17. marraskuuta 2013

Näkemiin, Eeva!


Tämän runon on kirjoittanut Mirkka Rekola, ja se ilmestyi vuonna 1954  - tutustuimme silloin - kokoelmassa Vedessä palaa.

UNEEN 

Uneen viimeinkin lipua
vailla ruumiinsa kipua
tunneista loputtomista.


Vaipuisin hiljaa sinne päin,
missä sen pienen vaahteran näin
leikkivän keltaisin lehdin.
Sanoisin: nyt minä ehdin.
Nyt olet tähti,
nyt olen maa.
Tuulessa saatamme koskettaa.



Ehdin vasta nyt. Tänään kävi kultainen tuuli. Illalla taivaalla paloi tähti, ja täysikuu valaisi mustan maan.

perjantai 1. marraskuuta 2013

Lyhtymies

Sataa ja on pilkkopimeää, ja tiellä kävelee lapsukaisia halloween-tamineissaan. Pidän moista juhlaa Suomessa uutena ja outona kummajaisena, mutta mahtoiko Aaro Hellaakoski sittenkin tuntea sen jo vuonna 1946, jolloin hän kirjoitti seuraavan runon? Ja saattoiko Lyhtymiehen esikuva olla JackO'Lantern, joka ei kelvannut taivaaseen eikä helvettiin, vaan vaeltelee edelleen maan päällä lyhtyineen, ja jonka muistoksi kurpitsoita kaiverretaan ihmispään näköisiksi?

LYHTYMIES

Silloin, kun päivä ei paista,
kuleksii lyhtymies.
Pimeää riittää, puristavaista,
valoa pieni kaista,
kumara lyhtymies.
Sammalen alta ja kasteisen mullan
kähisee matoset maan,
joita ei lapset päivän kullan
kuulleet milloinkaan,
ei edes houreissaan.
Siellä, missä he perhosen näki,
litisee limainen etanaväki,
miss' oli kukkanen, kyhöttää sieni,
mikä oli avaraa, on nyt pieni,
vihreys mustaa, valetta tosi,
pilkattu, häväisty aurinkosi.
Kostea lehden viilu
otsaasi nuolaisee
kiiltäen niinkuin piilu.
Pisarat tipahtelee.
Jossain äitelät lemut -
kaiketi toukkien kemut.
Lyhtymies, lyhtymies,
näitkös kyllin? Kukaties.
Valmis lienet,
tuntosi toiseen pimeään vienet,
josta et koskaan palaa.
Viet ihan vaiti ja salaa.  

maanantai 14. lokakuuta 2013

Kultaa

on taas maassa ja puussa, saa kahlata kultalehdissä, ja iltapäivä vino auringonvalo sivelee kullalla koko maiseman. Mikäpä sopisikaan tänään paremmin kuin Kaarlo Sarkian "Kultaa"?

KULTAA

Sinä kaukana, kaukana siellä,
sinun vuokses on sieluni lohduton.
Syyslehtien matto tiellä,
tuo kullanraskas, en kiellä,
kuva tuskani on,
kuva rikkaan tuskani on.

Ei yhtään kukkaa loista
tien varrella tulista, huumaavaa.
Minä muistan syksyä toista,
sitä kukkivaa, aurinkoista,
hymys kruunaamaa,
hymys neilikan kruunaamaa.

Otit takaisin kukkas multa,
mitä annoit, sinun sen ottaa soin.
Olen täynnä ikävän tulta,
se on niinkuin raskas kulta:
Minä elää voin,
minä almutta elää voin.

Toinen runo tuo tuulahduksen Yhdysvaltain itärannikolta 1800-luvun intiaanikesästä Emily Dickinsonin säkein:

INDIAN SUMMER

These are the days when birds come back,
A very few, a bird or two,
To take a backward look.

These are the days when skies put on
The old, old sophistries of June, -
A blue and gold mistake.

Oh, fraud that cannot cheat the bee,
Almost thy plausibility
Induces my belief,

Till ranks of seeds their witness bear,
And softly through the altered air
Hurries the timid leaf!  

Oh, sacrament of summer days,
Oh, last communion in the haze
Permit a child to join,

Thy sacred emblems to partake,
Thy consecrated bread to break,
Taste thine immortal wine!

Tänään oli sellainen päivä.




tiistai 24. syyskuuta 2013

Kurjet lentävät

taas kerran peltojen yli, tällä kertaa suunta on etelään. 

Liitän tähän kaksi runoa kurjista ja kurkiauroista. Ensimmäinen on Kaarlo Sarkian hengästyttävä "Kurjet muuttavat". Kuinka suomen kielen sanoilla on pystyttykin jäljentämään noin pikkutarkasti kurkiauran lento ja kurkien ääntely?

KURJET MUUTTAVAT

Käyn polkua korven
       kun päältä pääni
syyskuullosta sinen
       soi kantava ääni
niin ihmeellinen
       kuin torahdus torven -

ja kiireelle mäen
       mist' aavalle näen,
pian jalkani entää
       ja silmin haen:
yli taivaanlaen
       jono kurkien lentää.

Näen yhdeksän purren
       yli soutavan harmaan,
ja raikuvat torvet
       kuin riemuiten, surren
- jäähyväistä varmaan -
       ja kaikuvat korvet.

Ja pohjoinen puhuu,
       sävel soi kuni urkuin,
salo huokaa ja huhuu.
       Käy tie ojokaulain
etelään, helokurkuin
       menojoikua laulain.

Minä kurkoitan kättä,
       kuin pyytäisin mukaan.
Vain viivähtämättä
       ne kiitää, jo haipuu ...
Ei saavuta kukaan,
       ei kannata kaipuu.

Minä askelin raukoin
       vain mittailen multaa -
siniauerta aukoin
       päin lounaisen kultaa,
läpi ruskojen veren,
       yli keinuvan meren,

kuun kuullossa, tähtein,
       päin päivää ja poutaa
ja onneen ja kesään
       pois syksystä lähtein
ja uuteen pesään
       ne soitellen soutaa...

Toisen runon on kirjoittanut avaarin kielellä dagestanilainen runoilija Rasul Gamzatov, mutta se on tullut tunnetummaksi venäjänkielisenä versiona, jonka liitän tähän. 

 Журавли


Мне кажется порою, что солдаты
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем глядя в небеса?

Летит, летит по небу клин усталый,
Летит в тумане на исходе дня.
И в том строю есть промежуток малый -
Быть может это место для меня.

Настанет день и журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле.
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.

Мне кажется порою, что солдаты
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.




Runon pohjalta on sävelletty upea laulu, josta on olemassa ainakin kaksi suomennosta. Seuraavassa yksi suomennos lisää, omani.

KURJET 




Ajatus mulle tulee joskus mieleen:
Soturit, taisteluissa kaatuvat,
ei ehkä jääkään hurmetantereilleen,
vaan valkokurjiksi he muuttuvat.

Tänäänkin lentää kurjet ylitsemme,
ja kaihoisasti meille toitottaa.
Me hiljaa niiden jälkeen katselemme
kunnes ne taivaanrantaan katoaa. 

 Lentävät illan tullen kiilassansa
usvien halki kurjet uupuneet.
On yksi tyhjä paikka aurassansa.
Mulle sen lienevätkö varanneet?

Kai koittaa päivä, jolloin taivahalla
aurassa kurkien mä lentää saan,
äännellen teille harmaan pilven alla,
jälkeemme jotka jäitte katsomaan.

Ajatus mulle tulee joskus mieleen:
Soturit, taisteluissa kaatuvat,
ei ehkä jääkään hurmetantereilleen,
vaan valkokurjiksi he muuttuvat.








 



torstai 12. syyskuuta 2013

Kisun muistolle

ja muistoksi annan pyörteen kuljettaa takaisin läpi viidenkymmenen vuoden, ohi kissojen - niitä oli paljon - ja ihmisten - paljon oli niitäkin, mutta useimmat unohtuvat helpommin - , kädessäni Pentti Saarikosken runot 1958-1962 luontevasti kuin sinä yhtenä kesänäkin: 

Anna kissan olla.
Come unto these yellow sands.
Meri on kylmä ja heittää
purjehtijan kuolleena rannalle.
Paukuttele leviä pienillä sormilla,
ripusta hameesi pensaaseen.
Afrodite on jumalista julmin,
hänelle on uhrattava kaksi päivää viikossa.
Anna kissan olla,
anna keinun olla.
Älä enää opeta leikkejäsi muille,
älä pidä nukkejasi yhteisinä.
Come unto these yellow sands.

Muistaako tätäkään enää kukaan muu?

sunnuntai 25. elokuuta 2013

Koko kesän

etsin tätä runoa, ja nyt syksyn portilla sen löysin. Onneksi löysin.

Runo on Tuomas Anhavan, ja se ilmestyi vuonna 1953 kokoelmassa Runoja.

KESÄÄN

Soutanen kesään tummimpaan:
          alkavat aamut tuulla,
lyhyt vilkkuu aallon liplatus,
          voi pitkin päivää kuulla
kaukaisen käen kukkua.
Vain kurjen kylmä kiljahdus
          läpi ääntää syksyn suulla.

Ja päivään ilta tihuuttaa,
iltaan sataa yö,
merestä nousee hiljaisuus
ylös asti taivaaseen.
Taa sen jää vastarannoin yö,
käen kaukaisuus, suo kurkineen,
syys. Nukkua
saat kuusten suureen suhinaan -
oi laulu aina uus
          yön puulla.

Lisään sen, että kuusikymmentä kesää on mennyt, ja aina on yön puulla ollut uusi laulu.


maanantai 22. heinäkuuta 2013

Heinäkuu

Professori Lauri Viljasen (1900-1984) tunnelmia heinäkuussa:

Kuin pilvet monenmuotoiset ja suuret
nyt kesän päivät haihtuu,
kun joskus korkeaksi taivas vaihtuu,
tie poutahattaroiden,
tai aamuharmaasta jo salamoiden
jylinä vyöryy korpimetsäin yllä
ja saapuu vainioille, sateen tuoden.
Niin saamme lahjat vuoden.
Nyt tekee työtään multa:
levollisesti, verkkaan kypsyy viljan
hopeinen vaaleus ja tumma kulta. 

Tänä vuonna elonaika on tullut aikaisin, ja pelloilla näkee jo lähes kypsän viljan kultaa ja hopeaa. 

keskiviikko 5. kesäkuuta 2013

29.5.2013 ja sen jälkeen

Tuomas Anhavan "Tuutulaulu" vuodelta 1955:

TUUTULAULU

Poika niin kuin linnunpoika,
syli niin kuin pesä keinuvainen.

Tuuli maailman, oi tuule lauhkeasti,
uneen tyynnyttele poika pienenpieni.
Unta vain on ollut lyhyt elämänsä,
unta kauan on, ja sitten
muutto vaellus ja taasen unta.

Poika niin kuin linnunpoika,
syli niin kuin pesä keinuvainen.

Pesä keinuva, oi kiedo lämpöisesti
poika vähäinen ja elon pieni piiri:
sormi, johon koura tarraa,
rinta, jota ahmii suu, ja ilma
jota nenä uutterasti hengittää. 

Tuuli maailman, oi tuule lauhkeasti,
syli on vain pesä keinuvainen,
pesä keinuva, oi kiedo lämpöisesti,
poika on  vain linnunpoika,
viluinen ja hento
varttuu unessansa lentoon,
linnunlentoon.

lauantai 25. toukokuuta 2013

Satakielen laulu

soi jälleen. Se on innoittanut runoilijoita kautta aikojen ties kuinka moneen runoon. Tässä niistä yksi , V. A. Koskenniemen "Satakielen laulu" kokoelmasta Uusia runoja (1924):

SATAKIELEN LAULU

Kaikk' keskustelu kuoli verannalla
kuin jäänyt jokainen ois yksikseen:
yön pimennosta, jossain puiden alla,
soi satakielen laulu pimeyteen.

Kuin soinut ois se yksin hälle, hälle,
niin kukin laulun kuuli mielessään.
He joutui toisistansa etäämmälle,
he tuli likemmäksi itseään. 

Toisentyyppisissä merkeissä kuunteli satakieltä muuan Eric Maschwitz lontoolaisessa puistossa kesällä 1939, vähän ennen kuin maailma repesi ja tästä näyttelijästä ja kynäilijästä sukeutui vastarintaliikkeen aktivisti ja vakooja:

A NIGHTINGALE SANG IN BERKELEY SQUARE


When two lovers meet in Mayfair, so the legends tell,
Songbirds sing; winter turns to spring.
Every winding street in Mayfair falls beneath the spell.
I know such enchantment can be, 'cos it happened one evening to me:

That certain night, the night we met,
There was magic abroad in the air,
There were angels dining at the Ritz,
And a nightingale sang in Berkeley Square.

I may be right, I may be wrong,
But I'm perfectly willing to swear
That when you turned and smiled at me
A nightingale sang in Berkeley Square.

The moon that lingered over London town,
Poor puzzled moon, he wore a frown.
How could he know we two were so in love?
The whole darn world seemed upside down

The streets of town were paved with stars;
It was such a romantic affair.
And, as we kissed and said 'goodnight',
A nightingale sang in Berkeley Square

When dawn came stealing up all gold and blue
To interrupt our rendezvous,
I still remember how you smiled and said,
"Was that a dream or was it true?"

Our homeward step was just as light
As the tap-dancing feet of Astaire
And, like an echo far away,
A nightingale sang in Berkeley Square

I know 'cos I was there,
That night in Berkeley Square. 
 
Lieneekö tuotakaan laulua edes yritetty koskaan suomentaa? Ehkei se ole edes tarpeen.

keskiviikko 1. toukokuuta 2013

Vapunpäivä

painuu yöhön. Vappu on niitä harvoja päiviä, jolloin saa kuulla vanhoja työväenlauluja. Yksi niistä, jota ei usein kuule, on "Kaivosmiesten valssi", jonka sanat isoisäni on kirjoittanut vihkoonsa noin sata vuotta sitten. Hän pääsikin muutaman vuoden kuluttua veriruusuja katselemaan. Kaivostoiminta puhuttaa nykyään, mutta kaivostyöläisten työolosuhteet ovat sentään parantuneet huomattavasti noista ajoista, ja kaivattu vapauskin on saavutettu. Näin laulun sanat menevät:

KAIVOSMIESTEN VALSSI

Oi musta, oi musta on maanalainen yö
Kun kello lyö kaksitoista
Kun toverit torkkuen istuskelee
Iki kyyneleet poskillansa 

Oi synkkä, oi synkkä on sydämeni
Oi mistä minä leipäni haen.
Kuin kapitali orjakseen ryöstänyt on
Käs varten ja vereniki

Oi armaani, oi armaani vaalea oi
Miksi valloitit sydämeni
Sinä lepäjät valkealla vuotehella kai
Iki vuori sen peittävi mun.

Oi luoja, oi luoja en kiroa sua
En kiroa kohtaloa mun.
Minä kiroan valtoja tyrannien
Wapaudestani ikävöitsen

Minä ikävöin vapautta ihmiskunnan
Proletaarien sorrettujen
Minä ikävöin taistohon tuimimpahan
Weriruusuja katsomahan

Oi vapaus vapaus vapaus suur
Sun nimes on jumalainen
Jos verelläni sinut vaan ostaa voisin
Ilo mielin sen uhroaisin

Oi armaani armaani vaalea oi
Kun torvet ne kutsuen soi.
Sinä riennätkö haavojaan sitomahaan
Kun ammuttu kannetaan pois.




maanantai 15. huhtikuuta 2013

Huhtikuun runoksi

valitsin tällä kertaa Aaro Hellaakosken "Pieniä ihmeitä" kokoelmasta Huojuvat keulat (1946). Jotenkin se sopii tähän jo menneeseen päivään ja yhteen tiettyyn rinteeseen Hyvinkäänkylässä. Vielä sitä peittää lumi, mutta ihan pian näsiät ja sinivuokot. Ja ihmeitä tapahtuu.

PIENIÄ IHMEITÄ

Jumala ylhäinenkö?
Hymyä nähnyt enkö
metsän reunassa, päivänä huhtikuun?
Syveni utuinen rinne
kun valokartio sinne
häilähti hetkenä pilvisen huhtikuun,

noin, ohimennen, antain
humahtaa metsänrantain:
aavistukselle ovia kyllin on.
Viipyvänikö tunnun
vierellä keveän hunnun,
jonka takana ovia auki on?

Pilviin, puihin ja maahan
tuntoni aukeaahan
noin, ohimennen, pieniin ihmeisiin,
joita ei maksa vaivaa
aatoksillaan kaivaa,
upota vain kuin upotaan ihmeisiin. 





sunnuntai 24. maaliskuuta 2013

Palmusunnuntaina

yli sata vuotta sitten sää oli samantyyppinen kuin nytkin. Näin siitä runoili Eino Leino. Runo "Maaliskuulla" ilmestyi kokoelmassa Maaliskuun lauluja (1896).

MAALISKUULLA

On raitis aamu, Palmusunnuntai,
ja ilma tuoksahtaa niin puhtahalta,
mut kylmä tuntu on sen tuoksullai -
on vielä talvi, viel' on hallan valta.


Jo kirkkahana aaltoo avaruus,
jo päivyt paistavi, jo hohtaa hanki,
vaan kaikkialla viel' on hiljaisuus
ja taivas valju on ja maa on vanki.


Niin luonto nukkuu kuni lapsonen,
mi onnen untaan uinuu herttahinta,
ja tuskin kuulee hengitystä sen,
on otsa puhdas sekä tyyni rinta.


Ei vielä leivon suvilaulut soi,
ei virrat vuolaat syökse kuohumalla,
mut keväästä jo urvut unelmoi
ja kesä haaveksii jo hangen alla.


Näin kevätunelmoita urpupuun
ja lemmen haavehia hangen alta
lie nääkin nuoret laulut maaliskuun,
kun vast' on aavistettu kevään valta.


lauantai 23. maaliskuuta 2013

Laulu joesta

Äskettäin tuli puhetta runoilija ja suomentaja Yrjö Jylhän (1903 - 1956) tuotannosta. Jylhän ensimmäinen runokokoelma ilmestyi jo vuonna 1926, mutta parhaiten hänet muistetaan sotarunoistaan, etenkin talvisodasta kertovasta Kiirastuli -kokoelmasta. Yksi kokoelman runoista on Taipaleenjoesta ja sen taisteluista kertova "Laulu joesta".

  LAULU JOESTA

Taipaleenjoki, Tuonelanjoki --
niin äiti lauloi ja lapset pirtissä hoki,
kun suvi saapui ja suvi hiipui,
mut' isä vain yhä viipyi.
 
Sen kerran väyläkseen yön yhden mennen
Suvanto uursi, länteen juoksut ennen;
se purkaa Vuoksen vedet Laatokkaan,
sen lähteet sydämess' on synnyinmaan,
sen rannat ahtaat on mutta laulurikkaat,
Sen laulut muinaiset ja mainehikkaat.
Se tuntee kansan, tuntee surut sen
ja ilot laulannasta laineitten;
se vuoroin kirkas on ja vuoroin musta
noin vaihtuin ihmiselon vaihteluista,
ihastuin kukkaan, jonka laineet loi,
vihastuin pilveen, joka rakeet toi.
Niin hellästi se kevättouot kastaa,
mut' uhmall’ uhkaan vieraitten se vastaa.
 
Taipaleenjoki, Tuonelanjoki --
se kesti kanssamme, monet vaiheemme koki,
niin tyynnä vyöryi, mut' kiihtyi, kiehui,
kun viha rannoilla riehui.
 
Viel’ äsken rauhassaan niin päilypinta,
nyt raivoissaan täys vimmaa valtavinta
se pärski vaahtoa ja tulta sylki
kuin lohikäärme musta, suomukylki,
viholliselle paisui poikkitieksi,
löi laumat hyökkääjäin ja vettä pieksi.
Niin vastaan tulvien se tulvat esti,
taas väijymään jäi salamyhkäisesti:
se laski laineilleen, ken tulla mieli,
mut’ ratsut miehineen ja venheet nieli –
ei päässyt takaisin, ken yli souti.
Viel’ alkulähteiltään se avun nouti.
kun talven vangiksi jo itse häätyi,
sen suonet jähmettyi, sen rinta jäätyi.
ja vartioilleen voimansa nyt antain
se seuras' kamppailua vastarantain,
niin hirmuista, sit’ ettei ihmissuulla
voi kertoa, ei siedä korva kuulla.
Kevättä varroten se luotti heihin,
viel’ yltyäkseen pauhuun, syövereihin.
 
Ja miehet kestivät, se joihin luotti,
mut' kevät tullessaan vain tuskaa tuotti;
vain rannat raiskatut ja oudot sille
avartuneiks' se näki ympärille.
Niin toisin kaikki, kuin se toivoi, tahtoi –
vain Vuoksi ruumiitaan sen syliin ahtoi;
vihollisvainaat Laatokkaan se pyyhki
ja poikiaan kun löysi, pitkään nyyhki
hivellen heidän hiuksiaan hiljaa,
kuin lasta tuudittain, kuin vesililjaa.
 
Taipaleenjoki, Tuonelanjoki –
Elämänvirraks se viel' on muuttuva toki;
kun tuska tyyntyy ja kipu haihtuu,
sen suru voimaks' vaihtuu.
 
Unohtain paljon, paljon ymmärtäin
se kääntyy lähteilleen, käy kotiinpäin
ja nostain vainajamme laineilleen
se saattaa synnyinmaansa sydämeen,
ne siunaa sinne, kääntyy jälleen pois –
ah, ken sen kyynelittä nähdä vois?
Niin surumielinen sen laulu on.
mut' toivo, luottamus niin rajaton.

Vastarannalla runoili samoihin aikoihin venäläinen komppanianpäällikkö ja runoilija Jevgeni Dolmatovski (1915 - 1994) samasta joesta näin (tässä runo osittain)

 Тайпалеенйоки


Я много видел рек - и узких и широких,
Запомнится не каждая река
Но есть одна река - Тайпалеенйоки,
Она не широка, не глубока

А было перейти ее труднее,
Чем жизнь прожить. Но нужно перейти!
Когда понтоны навели, над нею
Сплошной огонь открылся на пути
Но люди шли - сурово, тихо, долго.
И каждый думал: "Я еще живу"

Тяжелую волну несла в века
Одна, одна Тайпалеенйоки -
Холодная и быстрая река.

 Ja tässä professori Valentin Kiparskyn osittainen suomennos: 

Taipaleenjoki


Olen nähnyt ma jokia paljon,
ja kaikkia muista ma en.
Mutta yksi on - Taipaleenjoki
vain purosen levyinen.
On vaikeemp´ yli sen mennä
kuin ylittää elämä …

yksi ainoa ajatus meitä
- ”Elän vielä ” - kannustaa.
On idässä jokia paljon,
mutta raskaimmin aaltoaa
vuo ikuisen Taipaleenjoen,
joka purosta muistuttaa.

Nämä runot sopivat mielestäni hyvin tähän talveen, jonka maaliskuun pakkasten vertaisia saa hakea 73 vuoden takaa. 

sunnuntai 3. maaliskuuta 2013

Maaliskuu on alkanut,

ja sen ensimmäinen runo olkoon L. Onervan (Hilja Onerva Lehtinen, 1882 - 1972) Valkea yö. Näin lumimyrskyn jäljiltä yö on valkea, varsinaiset valkeat yöthän ovat vielä parin kolmen kuukauden päässä.

Valkea yö,
kalsea yö
vartoen akkunalautaan lyö.

Maaliskuu,
Marjatan kuu.
hermot herkkinä seisoo puu.

Kylmettyy,
tähdittyy ...
paljaana paistaa sydämen syy.

 Muun muassa tämän runon on kääntänyt romanian kielelle ystäväni Magdalena kokoelmassaan Trandafirul de foc (Tuliruusu).  Seuraavassa näytteeksi ensimmäinen säkeistö. Valitettavasti en onnistunut saamaan mukaan tarkemerkkejä.

LUMINOASA NOAPTE

Luminoasa  noapte,
stearpa noapte
asteptand Nerabdarea la fereastra bate.  

sunnuntai 24. helmikuuta 2013

Helmikuinen hämärä

Vielä on vähän matkaa helmikuuta jäljellä.
Matkaseuraksi amerikkalainen runoilija Sara Teasdale  (1884 - 1933) ja hänen runonsa February Twilight.

FEBRUARY TWILIGHT

 I stood beside a hill
Smooth with new-laid snow,
A single star looked out
From the cold evening glow.
There was no other creature
That saw what I could see -
I stood and watched the evening star
As long as it watched me.



En usko, että yhtäkään Sara Teasdalen runoa on suomennettu. Mutta silti:

Seisoin rinteessä mäen ...

Ja täällä maapallon toisella puolella iltatähti katseli minuakin.



sunnuntai 10. helmikuuta 2013

Maaäidin lapset

Sain tänään pitkän etsimisen jälkeen ja onnenpotkujen seurauksena käsiini lasten satukirjan Maaäidin lapset. Viimeksi kirja oli ulottuvillani kun olin kaksivuotias, ja äiti luki sitä ääneen. Kirjan teksti on runomuotoista, ja sen on kirjoittanut Kerttu Mustonen ja kuvittanut Maire Könni. Kerttu Mustonen (1891-1959) muistettaneen paremmin laulujen sanoituksistaan. Hänen kynästään ovat mm. seuraavien laulujen sanat: Sä muistatko metsätien, Tuo suru, jonka sain ja Äänisen aallot.

Tässä otteita Maaäidin lapsista. Osan muistin vielä ulkoa.

Maan alla nukkuu makeata unta
yli kylmän talven kasvikunta.
Siellä kukkasien hennot juuret
sekä hyönteisien parvet suuret
vuoteissansa pienten lasten lailla
uneksivat, huomisesta huolta vailla.
           - - -

"Nyt lapset, herätä on teillä aika.
Jo kangasvuokko turkkis valmiiksi laita
sillä ensiksi on vuoro sulla
maan päälle kukkinesi tulla."
            - - -    

Jo kypsyy puolukat ja nousee sienet,
on pudonneet jo kielon kukat pienet
ja täyteläisnä huojuu tähkäpäät.
Sä aivan ihmeeksesi tuolla näät
kun vaahtera ja koivu kellastuu
ja yhä koleammaks muuttuu illansuu.
           - - - 

Maaäiti yksin valvoo, lyhty kädessänsä
hän kiertää, korjaa heidän peitteitänsä.